fc2ブログ

葉山庵@表参道にて

先週金曜日、お着物仲間とのランチをしました。
表参道にある葉山庵というフレンチのお店。もともと葉山にあったお店で東京に開店して6年とか。
相模湾の魚介や三浦半島の野菜など、全国の生産者から直接買い付けたこだわりの食材をしているのそうです。
 20161119151421671.jpg

メニューは左上から下に、
なすを使った一口アミューズ。
前菜は季節のお野菜の盛り合わせ。
スープは、フォアグラの茶碗蒸し。黒トリュフのソースがかかっていて、その上に真っ白な牛乳の泡がかぶさっている。これが、超美味。
20161119151424657.jpg 
中はこんな感じ。

次がメインディッシュ(右上)。7種類から選べるのだけれど、私は真鯛のポワレを。そうそう、自家製の豆乳パンがこれまたおいしかった。

そしてデザート。

食後に紅茶。普段は絶対コーヒーなのだけれど、このお店のこだわりの紅茶で、ノルウェーのバラをブレンドしたもので、ノーベル賞晩さん会で供されたというバラの香りの紅茶だっていうので、飲んでみました。あま~いバラが本当によく香ってました。

20161119151431538.jpg 

これで、4000円。久しぶりに満足のランチでした。

そして記念撮影。
20161122225648293.jpg 

食後は、きれいに色づいた銀杏並木をお散歩しました。

20161122225930828.jpg 

で、コーディネートチェック。

20161122230626194.jpg 
着物も帯も帯締めも全部、西陣宮田織物さんのもの。このお着物、大好き。


スポンサーサイト



~に応じて適宜決定/選択することができる

このフレーズは、特許明細書によく出てくる。
そしてこの英訳としてよく見かけるのが
~ may be appropriately determined according to .....
でも、may be appropriately ってちょっと違和感があるので、ググってみた。
そしたら、この表現使っているのって、みんな日本からの出願明細書だった。

「~に応じて適切に決定することができる」のような表現が日本の明細書に独特なものなのだろうとは思うが、appropriately なしの、~may be determined according to ....
はほかでもたくさん見かける。

according to ~ があるんだから「~に応じて」決める、つまり、「~よって適切に」決めるってことなのだから、appropriately いらないと私は思うのだが、訳漏れって指摘されるのだろうか?

プロフィール

miemama

Author:miemama
お着物好きの悩み多き特許翻訳者

カテゴリ
「趣味のきもの」記事一覧
「翻訳という仕事」記事一覧
「お酒」記事一覧
「クラシックエンタメ」記事一覧
カレンダー
10 | 2016/11 | 12
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 - - -
最新記事
検索フォーム
月別(表示数指定)
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
QRコード
QR
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

訪問者