fc2ブログ

by a factor of ~

The amount increased by a factor of 10.

"by a factor of ~" って、「~倍に増える」って意味でよく使うのだけれど、正確な表現なのかどうか不安。

なぜって、例えば、"A increases by 10" とすると、「10増えた」という意味で、「10」は増えた量、つまり最初の量からの差を意味するからだ。

ジーニアス英和辞典に以下の記載があるのだが、これは正しいのだろうか?
We increased output by a factor of five. 私たちは生産高を5倍に増やした(=We increased output by five times.).

ある説によると、"by" は 「増減の差」を意味するのだから、 "increases by five times" は、「5倍増えて6倍になる」と解釈できるという。

Increase the number 10 by 10% of its value という場合は
10+10×10% =11
となるわけだから、

Increase the number 1 by 10 times of its value は
1+1×10=11
だよね。

だとすると、”by a factor of 10” も10倍増えて11倍になってと解釈できるのだろうか?

いまやっている仕事で、"by a factor of"を使うととても楽に訳せる文があったのだが、やっぱり他の表現を考えるとしようか。 

-------------------------------------
(追記)

さらに調べていたら、by a factor of ~ は、誤解のない明確な表現だと言っているサイトを見つけた。

このサイトによれば、
When we say "increased by a factor of 2," the word "factor" makes it 
clear that we mean "multiplied by 2."

つまり、明確に元の量(数)の2倍を意味するということらしい。

       

スポンサーサイト



プロフィール

miemama

Author:miemama
お着物好きの悩み多き特許翻訳者

カテゴリ
「趣味のきもの」記事一覧
「翻訳という仕事」記事一覧
「お酒」記事一覧
「クラシックエンタメ」記事一覧
カレンダー
04 | 2019/05 | 06
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
最新記事
検索フォーム
月別(表示数指定)
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
QRコード
QR
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

訪問者