fc2ブログ

無作為に動く(randomlyのお話)

An object moves randomly in various directions.

「物体が様々な方向に無作為に動く」

と訳す人が多いのだけれど、すごく違和感を覚える。


そもそも物体に意思や作為があるのか?と思ってしまう。

randomly = 無作為に

って反射的に訳さないでほしい。

私なら「不規則に」とするな、きっと。


スポンサーサイト



プロフィール

miemama

Author:miemama
お着物好きの悩み多き特許翻訳者

カテゴリ
「趣味のきもの」記事一覧
「翻訳という仕事」記事一覧
「お酒」記事一覧
「クラシックエンタメ」記事一覧
カレンダー
05 | 2022/06 | 07
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -
最新記事
検索フォーム
月別(表示数指定)
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
QRコード
QR
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

訪問者