fc2ブログ

~に応じて適宜決定/選択することができる

このフレーズは、特許明細書によく出てくる。
そしてこの英訳としてよく見かけるのが
~ may be appropriately determined according to .....
でも、may be appropriately ってちょっと違和感があるので、ググってみた。
そしたら、この表現使っているのって、みんな日本からの出願明細書だった。

「~に応じて適切に決定することができる」のような表現が日本の明細書に独特なものなのだろうとは思うが、appropriately なしの、~may be determined according to ....
はほかでもたくさん見かける。

according to ~ があるんだから「~に応じて」決める、つまり、「~よって適切に」決めるってことなのだから、appropriately いらないと私は思うのだが、訳漏れって指摘されるのだろうか?

関連記事
スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

miemama

Author:miemama
お着物好きの悩み多き特許翻訳者

カテゴリ
「趣味のきもの」記事一覧
「翻訳という仕事」記事一覧
「お酒」記事一覧
「クラシックエンタメ」記事一覧
カレンダー
01 | 2024/02 | 03
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 - -
最新記事
検索フォーム
月別(表示数指定)
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
QRコード
QR
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

訪問者