fc2ブログ

浸透性

「浸透性溶剤」の訳として”permeable solvent” というのうをよく見かける。
この場合の「浸透性」とは、液体や気体が物質が通過あるいは入り込むことができる性質のことだと思うのだが、permeable は "allowing a liquid or gas to pass through" つまり、物質が液体や気体を通すことができる性質である。

「浸透性」というときには、物質が流体を通す場合と、流体が物質に入り込むあるいは通過する場合とがあることに注意しよう。

例えば
透過膜: permeable membrane
浸透油:penetrating oil 
という具合に、「通すもの」と「通るもの」ものでは「浸透」を意味する単語が異なってくる。

浸透性溶剤は
penetrating solvent
となると思うのだが、間違ってます?

ただし、動詞の penetrate と permeate は 同じような意味。

関連記事
スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

miemama

Author:miemama
お着物好きの悩み多き特許翻訳者

カテゴリ
「趣味のきもの」記事一覧
「翻訳という仕事」記事一覧
「お酒」記事一覧
「クラシックエンタメ」記事一覧
カレンダー
01 | 2024/02 | 03
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 - -
最新記事
検索フォーム
月別(表示数指定)
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
QRコード
QR
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

訪問者