fc2ブログ

「押下する」

講師をしていると、受講生から教えられることも多い。
直近では「押下」という言葉。

The power switch is depressed and ~ 
という文を、大半の人が「電源スイッチを押下し、~」と訳していて、「押下する」なんて言葉あるのだろうか? そもそも何て読むんだ? と思った。しかし、多くの人がそう訳しているということは、どなたかの講義で「押下」という言葉を習ったにちがいない。調べたら、やっぱりあった。

もともとはIT用語らしい。「おうか」と読むのだそうだ。「押す」とか「押し下げる」を名詞表現する時に「押下」としたことから、「押下する」が使われるようになったようだ。

しかし、「電源スイッチを押す」でよかろうと思うのは、時代についていけなくなった証拠なのだろうか?

        
関連記事
スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

miemama

Author:miemama
お着物好きの悩み多き特許翻訳者

カテゴリ
「趣味のきもの」記事一覧
「翻訳という仕事」記事一覧
「お酒」記事一覧
「クラシックエンタメ」記事一覧
カレンダー
01 | 2024/02 | 03
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 - -
最新記事
検索フォーム
月別(表示数指定)
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
QRコード
QR
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

訪問者