fc2ブログ

無作為に動く(randomlyのお話)

An object moves randomly in various directions.

「物体が様々な方向に無作為に動く」

と訳す人が多いのだけれど、すごく違和感を覚える。


そもそも物体に意思や作為があるのか?と思ってしまう。

randomly = 無作為に

って反射的に訳さないでほしい。

私なら「不規則に」とするな、きっと。


関連記事
スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

miemama

Author:miemama
お着物好きの悩み多き特許翻訳者

カテゴリ
「趣味のきもの」記事一覧
「翻訳という仕事」記事一覧
「お酒」記事一覧
「クラシックエンタメ」記事一覧
カレンダー
09 | 2023/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
最新記事
検索フォーム
月別(表示数指定)
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
QRコード
QR
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

訪問者