最も収縮する少なくとも一方向における~
▼あるフィルムの収縮率についていの説明で、
「最も収縮する少なくとも一方向における収縮率」
という表現があった。
最初、「最も収縮する方向が複数あって、そのうちの少なくとも一方向の収縮率」と解釈して、
"the shrinkage at least one of the directions providing the largest shrinkage"
と訳したのだけれど、最大の収縮率を示す方向が複数あったとしても、その場合の最大収縮率は同じじゃないかと、自分の間違いにはっとした。で、
"the shrinkage at least in one direction that provides the largest shrinkage"
と直した。
しかし、「最も収縮する少なくとも一方向における収縮率」って「最大収縮率」と一言で言ってはだめなのだろうか?
- 関連記事
-
-
正式会社名って? 2023/01/17
-
対向する=opposite to なのか? 2023/01/10
-
moiety 2023/01/06
-
最も収縮する少なくとも一方向における~ 2023/01/05
-
in some embodiment をどう訳す? 2022/09/24
-
the novel features believed characteristic of the invention 2022/09/23
-
含有量=content ではない 2022/08/12
-
スポンサーサイト
Last Modified :