「初めて」をどう訳す?
「これは、AとBとを共存させることで初めて得られる効果である。」
という文を私は最初、
This effect can only be produced by allowing A to coexist with B.
と、訳したのだけれど、「はじめて」ってonly でいいのだろうか? とふと不安になった。
種々の国語辞典で「はじめて」を引いても"only"には直接結びつかないので、試しに、DeepLに訳してもらった。そしたら、
This is the first effect obtained by coexistence of A and B.
だって。"first" かい ⁈ the first effect っていうのもなんだか・・・・・・。
で、Chat CPT で同じ文を訳してもらったところ、
This is an effect that can only be achieved by coexisting A and B.
「初めて」を ”only” と訳してくれた。そうだよね~、とうれしくなりつつも、coexist って他動詞で使うのかという問題があったので、その点を質問すると、普通は自動詞です、と平然と回答。
というわけで、私の最初の訳を採用。(This is the first effect ~ は直訳っぽくて好みではない。)
最後に、これを、DeepL と Google翻訳で日本語に訳してもらったところ、
DeepL: この効果は、AとBを存在させることによってのみ生じる。
Google翻訳: この効果は、AとB を共存させることによってはじめて発現するものである。
となった。なかなか面白い結果であった。なお、AとBのところは実際はもう少し長い語句となる。
- 関連記事
-
-
expressed as か represented by か 2023/09/14
-
「初めて」をどう訳す? 2023/09/11
-
成形品の総称は? 2023/08/25
-
ルテニウム担持炭素触媒って 2023/07/03
-
「摺動」--特許の世界では「しゅうどう」 2023/06/15
-
「凝集」って? 2023/05/01
-
成分表示の「内掛け」と「外掛け」 2023/03/17
-
スポンサーサイト