fc2ブログ

ガスをバブリングする

「吸引されたガスは,吸収液にバブリングされる」
と原文に書いてあった。

日本語の「バブリング」っていうのは、液体をぶくぶく泡立てるってことだと思うのだが、「ガスが吸収液にバブリングされる」っていう場合は、「ガスを吹き込んで、吸収液をぶくぶくさせる」ってことnなんだろう。

さて、これを英語にする場合、ぶくぶくするのは吸収液だし、bubbleは自動詞なので
The sucked gas is bubbled in the absorbing solution.  や
The sucked gas bubbles in the absorbing solution.  なんてのはなしだ。

「ガスをバブリングする」っていうのはつまり、「ガスを吹き込む」ってことなので
The sucked gas is blown into the absorbing solution (for bubbling).  でいいんじゃないか?

日本語のもつ動作の主体が何なのかをしっかり押さえよう。


関連記事
スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

miemama

Author:miemama
お着物好きの悩み多き特許翻訳者

カテゴリ
「趣味のきもの」記事一覧
「翻訳という仕事」記事一覧
「お酒」記事一覧
「クラシックエンタメ」記事一覧
カレンダー
01 | 2024/02 | 03
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 - -
最新記事
検索フォーム
月別(表示数指定)
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
QRコード
QR
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

訪問者